Russian translation discussion


#1

I suggest discussing here the translation of GDevelop into Russian.


#2

Текущая версия GDevelop полностью переведена на русский язык, но этот перевод некачественный. Фразы переведены без учёта контекста, в результате в контексте перевод выглядит коряво. Некоторые фразы переведены просто неправильно - смысл оригинала отличается от смысла перевода. Так же наблюдается разнобой в использовании терминологии - например слово frame может быть переведено как “кадр” или как “фрейм”.
Призываю всех кто хочет иметь качественный перевод GDevelop на русский язык принять участие в исправлении и доработке перевода.
Перевод выполняется на этой странице: https://crowdin.com/project/gdevelop/ru#. Принять участие может любой желающий.


#3

Перевод должен выполняться с учётом контекста, поэтому предлагаю такую технику перевода:

  • Переключаете GDevelop на английский язык
  • Открываете диалог, меню или окно которое хотите перевести.
  • По очереди просматриваете все тексты в этом диалоге и находите их в Crowdin. Если необходимо - исправляете перевод - пишете свою версию. Если уже переведено правильно - голосуете за правильный перевод.
  • После окончания проверки перевода диалога сообщаете об этом мне, я поставлю approve на проверенные вами тексты.

Пример влияния контекста на перевод: как бы вы перевели текст “Left (primary)”?

Как на самом деле

Это название кнопки мыши. И из текста это совершенно непонятно. Поэтому наиболее правильный вариант “Левая (основная)”.


#4

Ещё есть неоднозначности с переводом некоторых терминов. В частности я наткнулся на такие слова:

  • Starters - по русски “Стартер” - эта такая деталь в автомобиле, которая запускает двигатель. В GDevelop этим словом обозначены заготовки или шаблоны игр с которых можно начать создание своей игры. Возможно это лучше перевести как “Заготовки” или “Шаблоны”?
  • Invert condition - Инвертировать условие, Обратное условие, Обратить условие
  • hitbox - вообще непонятно как это можно перевести
  • Origin - точка начала локальных координат. Как это сказать по русски одним или двумя словами?
  • Export project to a standalone game - как перевести на русский слово standalone? Автономный? Слово “автономный” будет понятно пользователям?
  • Tutorial - учебник или урок?
  • Sreenshot - скриншот или снимок экрана?
  • time scale - масштаб времени или шкала времени?
  • Z-order - вообще непонятно как это перевести.
  • behavior - наверное стоит переводить как “поведение”, но может у вас есть идея лучше?
  • Help - почему-то перевели как “Помощь”, хотя мне кажется правильней перевести как “Справка” или “Документация”.

Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода этих слов.


#5

Вот мои варианты перевода терминов:

  • Frame - Кадр. Есть люди, которые переводят слово “frame” как “фрейм” из-за незнания английского языка (если что, то я никого не хотела обидеть)
  • Starters - Шаблоны. В английском языке есть более близкий перевод к слову “шаблоны” - “templates”. “Заготовки” - звучит не очень понятно, но “Шаблоны”, наоборот, звучит лучше и ясно
  • Invert condition - Инвертировать условие или Обратить условие
  • Hitbox - Зона поражения (взято из “Википедии”)
  • Origin - Точка начала локальных координат. Можно сделать немного проще - “Исходная точка” или “Начальная точка”
  • Export project to a standalone game - Экспорт проекта в отдельную игру (“standalone” - “stand alone”, что дословно переводится как “стоять одиноко”)
  • Tutorial - Руководство
  • Screenshot - Снимок экрана или скриншот (как удобно)
  • Time scale - Шкала времени
  • Z-order - Порядок по оси Z (взято из “Википедии”)
  • Behavior - Поведение
  • Help - Помощь, но можно перевести как “Справка”
  • Left (primary) - Левая (основная)

#6

А вот и не правильный перевод:


Если вставить в это диалог такой перевод, то выглядеть будет коряво. При переводе нужно всегда учитывать контекст. Нужно переводить смысл фразы, а не буквальное её звучание. А чтобы узнать смысл, нужно знать в каком контексте эта фраза используется. И для русского языка нужно учитывать род, число, склонения, спряжения, падежи и прочие изменния слов которых нет в английском языке, и которые без знания контекста не получить.

В этом диалоге, кстати видно ещё один корявый перевод: “Тест кнопки”. “Тестировать” - по русски значит проверять работоспособность. Например “тестировать программу” или “тестировать оборудование”.


#7

Насколько я понял, программа рассчитана на начинающих разработчиков игр, в том числе детей. Они понимают смысл слова “инвертировать”?


#8

Простите, но GDevelop не совсем подходит для детей. Причина в том, что GDevelop может показаться им сложным, после чего они бросают его. Для детей младшего возраста есть примитивная программа - Scratch, а для подростков и людей постарше есть другие движки, в том числе и GDevelop.

P. S: Если честно, то я никого не хотела обидеть, правда :pensive:


#9

Прошу прощения, но я решила поменять окончания -ой на -ая в словах “Левый (основной)”, так как это относится к кнопкам мыши


pinned #10